<Header>
<Author: 王維>
<Title: 相思>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: MEDITATION>
<BookPage: 152>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
紅豆生南國，
秋來發故枝。
願君多采擷，
此物最相思。
<End Poem>
<Translation>
Red beans grow in the south country,
In autumn flourishing on many boughs.
I beg you gather them in great quantities,
For I live nothing better than these.
<End Translation>